sexta-feira, 28 de dezembro de 2007

AALMA - Associação dos Amigos Latinos Moradores na Ásia


AALMA
(Associação dos Amigos Latinos Moradores na Ásia - Comunidade Católica de Tochigi e Ibaraki)

AALMA é uma iniciativa de um grupo de brasileiros de Oyama para ajudar irmãos latino-americanos e japoneses necessitados que residem no Japão através da arrecadação de roupas e utensílios usados em boas condições.
Infelizmente, a realidade dos dekaseguis no Japão não e só de alegrias. Hoje temos muitos amigos brasileiros, peruanos, e de outras nacionalidades, que passam por dificuldades em criar seus filhos por vários motivos como: sonhos não realizados, desemprego, famílias desfeitas, doenças, falta de apoio, etc.

O objetivo inicial do grupo é ajudar famílias latino-americanas com crianças no Japão que necessitem de ajuda, através de doações de roupas infantis (0-5 anos) que serão repassadas para quem necessita. Roupas de frio para homens também estão sendo recebidas para os sem-teto japoneses.

Pedimos a colaboração de todos nesta campanha!

Caso queiram fazer doações ou colaborar de alguma outra forma, favor entrar em contato com:

Johnny 090-9852-2745
ezakidocar@hotmail.com
Flávio 080-5526-2205
flavitott@hotmail.com
Ir. Teresa 090-9246-9715
shirahamateresa@hotmail.com

quinta-feira, 15 de novembro de 2007

Migrante brasileiro x religião

A importância das práticas católicas entre os brasileiros no Japão
Olá amigos Peregrinos! Após um ano de ausência volto a contribuir para este importante veículo de esperança e fé entre os brasileiros no Japão. Por vários anos, juntamente com meu esposo Mário Henrique Ogasavara, participamos assiduamente das atividades da Igreja Católica de Tsuchiura (Ibaraki-ken). Sempre recordo-me das missas e encontros com muitas saudades e carinho. Durante oito anos residimos na cidade vizinha de Tsukuba como estudantes da Universidade de Tsukuba. No ano passado terminamos nossos estudos e mudamos para Cingapura onde trabalhamos como pesquisadores da Universidade Nacional da Cingapura.
Gostaria de relatar aqui um pouco da minha história e pesquisa no Japão. Minha área de pesquisa é antropologia e religião, sendo que o tema da minha pesquisa de doutorado foi sobre a importância e significado das atividades religiosas, principalmente dos católicos, entre os brasileiros no Japão. Para desenvolver minha pesquisa, visitei várias paróquias, participei de eventos, comemorações em diversas comunidades da Diocese de Saitama e entrevistei vários líderes e membros das comunidades locais.
Desta forma, fiquei familiarizada com as dificuldades e problemas cotidianos que os brasileiros enfrentam no Japão. Percebi que a igreja, para muitos, representa o local onde os brasileiros encontram conforto espiritual bem como um ambiente saudável de socialização, local para encontrar os amigos, conversar, relaxar e matar as saudades dos quitutes brasileiros que são servidos no “cafezinho após a missa” ou nas celebrações de datas importantes para os católicos, tais como a Ceia de Natal e as festas juninas. A igreja e os ensinamentos cristãos representam também um guia de orientação para muitas famílias com filhos que estão rapidamente aculturando ao estilo de vida no Japão e perdendo suas raízes.
Muitas famílias enfatizaram a importância da catequese na formação moral e espiritual de seus filhos, pois como sabemos, um número grande de brasileiros no Japão enfrenta problemas sérios com a educação e de relacionamento com seus filhos. Os jovens se tornam rebeldes, devido ao sistema educacional do Japão e a pressão no sentido de aculturação na sociedade japonesa. Desta forma, os jovens de forma geral estão perdendo o interesse pela língua portuguesa e a cultura brasileira, o que também dificulta a comunicação com os pais. Assim, muitos destes jovens perdem a noção de identidade e se tornam frustados diante da realidade das escolas japonesas, desistem de seus estudos, sonhos e perdem a esperaça em um futuro melhor. Assim, o contato com os ensinamentos e práticas católicas representa uma forma de resgate da identidade perdida e se torna um caminho de orientação moral e espiritual imprescindível para estes jovens.
Por outro lado, a igreja proporciona também o local de manifestação da identidade brasileira. As missas que são celebradas em português, os encontros semanais para os pais e pessoas envolvidas nas atividades da comunidade, constituem o elo de ligação entre o Brasil e a realidade dos trabalhadores no Japão. Muitos enfrentam horas estressantes de trabalho árduo sem pausa para descanso. O espaço da igreja oferece, então, um local de refúgio e descontração. Muitas pessoas relataram que se sentem como se estivessem em “casa” desfrutando da companhia de seus familiares e amigos. Este sentimento de “sentir-se em casa mesmo fora de casa”, no Japão, renova as energias e a esperança em um futuro melhor. Agradeço a todos da comunidade da Diocese de Saitama que colaboraram com esta pesquisa. Obrigada!
Regina Yoshie Matsue
(artigo do Jornal Peregrinos edição de novembro 2007)

quarta-feira, 7 de novembro de 2007

Vivendo juntos numa única sociedade

A "identidade" étnica e cultural dos migrantes e filhos de migrantes no Japão, assim como de filhos de japoneses criados no exterior e que retornam, é uma questão cada vez mais presente no cotidiano da sociedade japonesa. O evento abaixo discute aspectos dessa nova realidade social no Japão. Para quem tem interesse no assunto vale a pena dar uma passada por lá. As palestras provavelmente serão ministradas em japones.

No Border 2007
<ともに生きる社会をめざして> 
Living Together in One Society
(Vivendo juntos numa única sociedade)

在日外国人ボランティア・ネットワーク主催円卓会議
Volunteer Network of Foreign Residents in Japan
(Network de voluntários dos residentes estrangeiros no Japão)


主旨:昨年に引き続き、個人を主体としたボランタリーなネットワークづくりを目指した円卓会議(ラウンドテーブル)を開催します。議論を通じて、在日外国人および異なる文化をもつ日本国籍の人々について考えて行きたいと思います。
11月18日(日)10:00ー17:00

Date: (Data)
18 November 2007, 10:00 - 17:00
Place: (Local)
Hosei University Ichigaya Campus, Boissonade Tower 26F, Sky Hall

法政大学市ヶ谷校舎ボアソナードタワー26階スカイホール
入場無料:途中入場・退出可円卓会議は皆さんの発言をお待ちしています。
Entrada franca



<プログラム> (Programa)
第1部「○○系日本人に居場所はあるか?」 10:00~12:30

Part 1 (10:00 ~12:30)
Is there a place for Japanese of foreign descent in Japanese Society?Discussing the multiplicity of what it means to be Japanese: Is there a place for Japanese nationals of various ethnic backgrounds in Japanese Society?
(Existe espaço na sociedade japonesa para descendentes de estrangeiros ? Discussão sobre o significadao de "ser japonês". Existe espaço para japoneses de diferentes etnias na sociedade japonesa?)

VTR映像による問題提起「新・在日外国人」をめぐって
Defining the Issue: Presentation of the movie, “The New Foreign Residents of Japan” (Shin-Zainichi Gaikokujin) (Apresentação do video "Os novos residentes estrangeiros do Japão") 
報告1 玄真行さん(映像作家) 
報告2 Elnaz Jalali , Nadyさん(ナディ)

昼食:12:30~14:00(軽食を用意します)12:30 ~14:00

Lunch Break (Light lunch is served)
Almoço: 12:30 ~14:00 (refeição leve será servida)

第2部「新しい生き方を支えるためのシステムには何が必要か?」14:00~16:30
Part 2 (14:00 ~16:30) What is necessary for a system to support a new Lifestyle? 
Parte 2 (14:00 ~16:30) O que é necessário para um sistema dar apoio a um novo estilo de vida?

報告1 キムキョンジュさん(コリア学園準備メンバー) 
報告2 井上 洋さん(日本経済団体連合会) 
報告3 Aldou Debitoさん(北海道情報大学準教授) 

Presentation 1: Kim Kyon Ju (Chukyo University) 
Presentation 2: Inoue Hiroshi (Japan business Federation) 
Presentation 3: David Aldo (Hokkaido Information University)

3 No Border Live(予定) 16:30~17:30
Part 3 (16:30 ~17:30) No Border Live

Japoneses e brasileiros mais próximos

Existem várias dificuldades no dia a dia dos estrangeiros residentes no Japão. Há 10-20 anos atrás, quando os brasileiros começaram a vir para o Japão, as dificuldades eram muito maiores do que hoje. Não havia lojas, nem jornais brasileiros, e nenhum tipo de serviço assistencial para brasileiros. Para viver melhor no Japão, o migrante tinha que aprender japonês e se adaptar ao meio mesmo contra a vontade. Além do problema de comunicação, muitos japoneses ainda tinham dificuldade de entender e aceitar costumes e comportamentos estranhos ao deles.

Hoje existem muitas facilidades para a vida cotidiana do brasileiro no Japão, mas ainda são muitas as necessidades a serem supridas, e outras novas tendem a surgir à medida que passamos mais tempo nesse país. A nossa adaptação à sociedade japonesa e a maior abertura dos japoneses para com os estrangeiros é inevitável. O aumento da presença de estrangeiros e de japoneses que moram no exterior e retornam, assim como a aumento de casamentos internacionais têm provocado, ou pelo menos, têm incitado mudanças sociais.

No último dia 6 de outubro tive a oportunidade de participar de um encontro de jovens universitários em Kanagawa (leia o recorte de jornal abaixo). Vários deles estudam a língua portuguesa ou cultura brasileira,
alguns moraram no Brasil por alguns anos e falam português fluentemente, mas a maioria nunca estudou o idioma. Apesar de muitos ainda não conhecerem bem a realidade dos brasileiros no Japão, pude ver nos seus olhos e comportamento a vontade sincera de se fazer algo para despertar e incentivar a sociedade japonesa a conhecer e interagir mais com o povo brasileiro. Os japoneses vem se movimentando e vão se movimentar ainda mais com as comemorações do Centenário da Imigração Japonesa ao Brasil. Basta ler as notícias e perceber o aumento no número de eventos de várias iniciativas isoladas. Um dos objetivos do encontro, segundo o organizador do evento Professor Daisuke Onuki, foi permitir que os vários grupos de jovens de iniciativas isoladas se reunissem. O Japão está mudando, ou melhor, acho que os japoneses estão construindo um Japão mais acolhedor.

Durante o encontro, uma jovem me perguntou: “O que devemos fazer para que os brasileiros gostem mais dos japoneses?” Eu me perguntei: "O que nós temos feito para que os japoneses gostem mais dos brasileiros?" Façamos também a nossa parte abrindo os nossos corações aos japoneses que estão perdendo a timidez e querendo se aproximar um pouco mais de nós, brasileiros. Não podemos deixar que essa chama se apague.

Algumas das iniciativas para promover a integração de japoneses e brasileiros:

(by C.C.N.)

terça-feira, 2 de outubro de 2007

Bazares e festas beneficentes de outubro


Festa em Prol da Igreja Católica de Joso-shi
(Festa de São Francisco de Assis e de Nossa Senhora Aparecida)
Finalidade: a arrecadação da festa será destinada à construção da Igreja de Joso com um centro comunitário para integração de estrangeiros e japoneses.
Data: 14 de outubro (10:00 às 16:00, com a Santa Missa ao final)
Local: Terreno da Igreja próximo ao Joyful Honda Ishige

Endereço: Koonoyama 1450, Joso-shi (Ishige-shi), Ibaraki
(mapa disponível no http://pereglink.blogspot.com/)
Informações: 0297-42-8142, 080-5408-9047
ou pelo email
peregrinosjapao@yahoo.com

Bingo, churrasco, doces, salgados, bazar, jogos com crianças,
música, teatro da Escola Pingo de Gente
A cartela para o bingo, que concorre a 5 premios (impressora, DVD player, Mp3, iPOD), pode ser adquirida antecipadamente nas comunidades católicas de Ibaraki. Garanta a sua!
************************************************************************
Bazar Anual da Igreja Católica de Tsukuba
Finalidade: donativos para orfanatos nas Filipinas e na Nigéria, um seminário na Indonésia e para construção da Igreja Católica de Joso
Data: 21 de outubro (10:00 às 14:00, com a Santa Missa Internacional às 9:00)
Local: Igreja Católica de Tsukuba
Endereço: Teshirogi 261-6 , Tsukuba-shi,
Ibaraki (
Tel.: 029-836-1723 )
(mapa disponível no
http://www1.accsnet.ne.jp/~mikokoro/ja/access.html

Informações em japonês, inglês ou tagalog: 090-6544-4140;
Tel/Fax: 029-874-4765 ou 029-836-1723 ou pelo email suto@sam.hi.ho.ne.jp
Informações em português: 090-1903-5586 (20:00 às 22:00) ou peregrinosjapao@yahoo.com
Além do bazar, várias barracas com comida internacional, inclusive churrasquinho
e doces brasileiros
Aceita-se doações de roupas limpas, acessórios, utensílios domésticos, livros, brinquedos, e aparelhos elétricos e eletrônicos de pequeno porte em perfeitas condições de uso. Favor trazer a Igreja de Tsukuba do dia 6 ao dia 19 de outubro. (TV, geladeira, máquina de lavar roupa, aquecedor, móveis equipamentos de ski e golf, roupas de banho e roupas íntimas não serão aceitos)

quinta-feira, 27 de setembro de 2007

Conheça o SABJA e envolva-se!

Serviço de Assistência aos Brasileiros no Japão (SABJA)
A NPO SABJA é uma entidade sem fins lucrativos composta por profissionais voluntários de diferentes áreas, em tarefas que incluem orientações nas áreas de saúde física e mental, educação social e ambiental, leis trabalhistas, acidentes de trabalho ou trânsito, seguros e impostos. Também recebe apoio de entidades próximas à comunidade como escolas brasileiras, instituições públicas japonesas e em especial da Embaixada do Brasil em Tóquio e dos Consulados-Gerais do Brasil em Tóquio e Nagóia. A NPO SABJA é presidida pela Irmã Yoshico Mori, uma personalidade muito querida e respeitada pela comunidade brasileira.

Uma das iniciativas bem sucedidas do Sabja mais é o “Festival da Juventude”, que promove a confraternização entre jovens de diferentes origens através da arte para valorização de sua auto-estima. O “Festival da Juventude”, a cada ano, tem reunido escolas brasileiras, japonesas e internacionais em Gunma e em Hamamatsu. A importância do evento tem tido repercussão positiva também na sociedade japonesa, pois tem contribuido de maneira surpreendente na redução de ocorrências criminais de jovens estrangeiros.

O Sabja vem desenvolvendo projetos de muita importância para comunidade brasileira no Japão e seu funcionamento depende da colaboração da cada um de nós. Caso queiram contribuir com as atividades do Sabja, vocês poderão se associar e contribuir com doações (http://www.nposabja.org/portugues/), ou então poderão ajudar como voluntários através das várias atividades do Sabja, inclusive manutenção da página eletrônica e divulgação. Fiquem atentos às datas dos eventos listados abaixo e entrem em contato com o SABJA pelo email cbsabja@hotmail.com para mais informações. Descubra a sua maneira de ajudar no bem estar da comunidade brasileira no Japão!
(texto compilado da HP do Sabja e levemente modificado)


Programação do SABJA
(alguns eventos poderão sofrer alterações)

II Festival da Juventude Brasileira em Hamamatsu
Dia 7 de outubro 2007
Responsável :Giselia Oda ,Alexandra e Yoshico Mori
Procura-se de voluntários

VI Festival da Juventude Brasileira em Oizumi, Gumma-ken
Dia 14 de outubro de 2007
A comunidade Brasileira de Ohta venderá doces e doará a renda a NPO-SABJA.
Procura-se voluntários

Fureai Concerto
oferecido pela Mistui & CO.,LTD no
Dia 5 de novembro de 2007
Local: Kurihama Shonen-in

Exposição de pintura a óleo
Dias 22, 23, e 25 de novembro de 2007
Um percentual da venda será destinada ao NPO SABJA
Local: Roppongi Furanshisukan Chyaperu Centa
106-0032 Minato Ku Roppongi 4-2-37 Tel:03- 3401-2141
Procura-se voluntários

Almoço beneficente
(para fortificar os laços entre os Associados e Amigos da NPO SABJA)
Dia 1 de dezembro de 2007
Horário 12:00~16:00
Responsável : Diretor Alcides Norio.
Local: Seibo Daigaku
161-8550 Tokyo to Shinjuku ku Shimo Ochiai 4-16-11
Procura-se voluntários

Palestra: Tempo Natalino no contexto Bíblico por Pe. Dr Pedro Kramer
(Religioso Oblato de São Francisco de Sales, Biblista e professor de Teologia da
PUCRS e ESTEF de Porto Alegre e FAPAS de Santa Maria no Rio Grande
do Sul
Dia 16 de dezembro de 2007
Local: Igreja Católica de Ohta

Comemoração Natalina em Ohta Gunma-ken.
Dia 23 de dezembro de 2007

( informações gentilmente concedidas pela Irmã Mori)

*******************************************************************************
Atendimentos do SABJA (conforme página do Consulado do Brasil em Tóquio )

Orientação médica
de segunda à sexta-feira, das 20h às 22h
Tels: (090) 4203-5283, (080) 5055-5496.

Assuntos gerais
de segunda à sexta-feira, das 10h às 16h
Tel. (03) 3401-3893
E-mail:
cbsabja@hotmail.com

Página eletrônica do SABJA: http://www.nposabja.org/portugues/

********************************************************************************

segunda-feira, 3 de setembro de 2007

Declaração de isento do Imposto de Renda Pessoa Física 2007

O prazo para a entrega da declaração de isento do Imposto de Renda Pessoa Física 2007 é do dia 3 de setembro até 30 de novembro e deve ser preenchido por todos os brasileiros que tiveram renda inferior a R$ 14.992,32 em 2006 (veja como calcular no link abaixo), que têm CPF e que não foram incluídos como dependentes de outros contribuintes na declaração anual do IR deste ano. Aqueles que tiraram o documento neste ano também não precisam fazer a entrega.
A declaração pode ser feita através da página da Receita na internet (veja o link abaixo).
Não deixe de declarar! O seu CPF será colocado na condição de 'pendente de regularização' se não declarar por um ano e, caso deixe de entregar por dois anos, a Receita suspenderá o uso do CPF.
Com o CPF cancelado o contribuinte fica impedido de abrir conta bancária, pedir crediário, tirar passaporte, participar de concurso público, receber prêmio de loteria, constituir empresa ou ainda ser parte em transações nos cartórios. Para regularizar o CPF, basta entregar a declaração de isento --no caso dos contribuintes isentos da declaração anual de ajuste.
(Texto adaptado do Notícias BOL/ UOL)
Notícias:
http://noticias.bol.uol.com.br/brasil/2007/08/27/ult4734u3474.jhtm
http://invertia.terra.com.br/ir/2007
http://oglobo.globo.com/economia/mat/2007/09/02/297551197.asp
Dicas sobre a declaração de isento:
http://www.efetividade.net/2007/09/02/declaracao-de-isento/
http://invertia.terra.com.br/ir/2007/interna/0,,OI1448560-EI8287,00.html
http://poupaclique.ig.com.br/pessoafisica/impostoderenda/
Formulários (Página da Receita):
http://www.receita.fazenda.gov.br/
Calcule seu imposto de renda:
https://www.receita.fazenda.gov.br/Pagamentos/PgtoAtraso/tbcalcir.htm

quinta-feira, 23 de agosto de 2007

Escreva corretamente

Reforma Ortográfica
A língua portuguesa terá menos acentos e hífens, confira as mudanças:
HÍFEN
Não se usará mais:
1. quando o segundo elemento começa com s ou r, devendo estas consoantes ser duplicadas, como em "antirreligioso", "antissemita", "contrarregra", "infrassom". Exceção: será mantido o hífen quando os prefixos terminam com r -ou seja, "hiper-", "inter-" e "super-"- como em "hiper-requintado", "inter-resistente" e "super-revista"
2. quando o prefixo termina em vogal e o segundo elemento começa com uma vogal diferente. Exemplos: "extraescolar", "aeroespacial", "autoestrada"
TREMA
Deixará de existir, a não ser em nomes próprios e seus derivados
ACENTO DIFERENCIAL
Não se usará mais para diferenciar:
1. "pára" (flexão do verbo parar) de "para" (preposição)
2. "péla" (flexão do verbo pelar) de "pela" (combinação da preposição com o artigo)
3. "pólo" (substantivo) de "polo" (combinação antiga e popular de "por" e "lo")
4. "pélo" (flexão do verbo pelar), "pêlo" (substantivo) e "pelo" (combinação da preposição com o artigo)
5. "pêra" (substantivo - fruta), "péra" (substantivo arcaico - pedra) e "pera" (preposição arcaica)
ALFABETO
Passará a ter 26 letras, ao incorporar as letras "k", "w" e "y"
ACENTO CIRCUNFLEXO
Não se usará mais:
1. nas terceiras pessoas do plural do presente do indicativo ou do subjuntivo dos verbos "crer", "dar", "ler", "ver" e seus derivados. A grafia correta será "creem", "deem", "leem" e "veem"
2. em palavras terminados em hiato "oo", como "enjôo" ou "vôo" -que se tornam "enjoo" e "voo"
ACENTO AGUDO
Não se usará mais:
1. nos ditongos abertos "ei" e "oi" de palavras paroxítonas, como "assembléia", "idéia", "heróica" e "jibóia"
2. nas palavras paroxítonas, com "i" e "u" tônicos, quando precedidos de ditongo. Exemplos: "feiúra" e "baiúca" passam a ser grafadas "feiura" e "baiuca"
3. nas formas verbais que têm o acento tônico na raiz, com "u" tônico precedido de "g" ou "q" e seguido de "e" ou "i". Com isso, algumas poucas formas de verbos, como averigúe (averiguar), apazigúe (apaziguar) e argúem (arg(ü/u)ir), passam a ser grafadas averigue, apazigue, arguem
GRAFIA
No português lusitano:
1. desaparecerão o "c" e o "p" de palavras em que essas letras não são pronunciadas, como "acção", "acto", "adopção", "óptimo" -que se tornam "ação", "ato", "adoção" e "ótimo"
2. será eliminado o "h" de palavras como "herva" e "húmido", que serão grafadas como no Brasil -"erva" e "úmido"
Dados retirados da Folha UOL:

terça-feira, 21 de agosto de 2007

Doações para as vítimas do terremoto no Peru

O último terremoto ocorrido no dia 15 de agosto, em Pisco no sul do Peru, já registra mais de 350 mortos e 1500 feridos. Enviem seus pensamentos e orações para que as vítimas tenham forças para enfrentar a tragédia e reconstruir suas vidas. Caso queiram fazer donativos em dinheiro, seguem abaixo as contas bancárias e do yuubinkyoku (correio japonês) onde os depósitos poderão ser feitos.

IPC- Publicado em 20/8/2007
http://www.ipcdigital.com/ver_noticiaA.asp?descrIdioma=br&codNoticia=9425&codPagina=9844&codSecao=583

Solidariedade às vítimas do terremoto no Peru

A Embaixada do Peru no Japão informa que foram abertas as contas bancárias abaixo para ajudar as vítimas do terremoto no Peru:


Banco do Brasil - Agência Tokyo
Conta número 314555-4 (conta corrente)
Sismo Peru 2007 - Embassy of Peru

ou ainda,

Mizuho Bank - Agência Kamata
Conta número 1195505 (conta corrente)
Peru Daijishin Genkin Guchi - Sismo Peru 2007


Os depósitos na conta do Banco do Brasil também podem ser feitos nos caixas de atendimento automático (ATM) do banco Tokyo Mitsubishi - UFJ.

******************************************************************************

CÁRITAS INTERNATIONALIS é uma rede da Igreja Católica de atuação social composta por 162 organizações presentes em 200 países e territórios, com sede em Roma. Ela atua com abertura ecumênica, estabelecendo parcerias com organismos nacionais e internacionais pelo resgate dos direitos humanos. A Caritas Internationalis é reconhecida pela ONU como de "status consultivo geral". (cf. página eletrônica da Cáritas Brasileira)

CARITAS JAPAN - 2007年 8月 17日
カリタスジャパン責任司教 菊地 功担当司教 幸田 和生

8月15日午後(日本時間16日午前)に発生しました「ペルー地震」について、以下の対応とさせていただきますのでご案内申し上げます。南米ペルー中部の沿岸で発生したM7.9(のちに、8.0に修正)の地震による被災者は8万人以上、死者510人、負傷者1,500人以上に達し、16,669世帯が家を失っています(17日午前現在/同国消防当局)。今回の災害に関しては、積極的に募金の呼びかけは行ないませんが、この災害の意向のために寄せられる募金を受付けることといたします。なお、お寄せ頂いた募金は、この地震被害等に関する援助要請(国際カリタスのEmergency Appeal/EAなど)に義援金として送金させていただく予定です。以上の対応をよろしくお願い申し上げます。募金受付口座は次のとおりです。


CONTA YUUBINKYOKU:
郵便振替番号:00170-5-95979
加入者名:カリタスジャパン通信欄に、「ペルー地震」とご明記ください。


Conheça mais sobre a Cáritas:
http://www.caritas.jp/index.html (no Japão)

http://www.caritas.org/jumpCh.asp?idChannel= (internacional)

http://www.caritasbrasileira.org/ (no Brasil)

quarta-feira, 15 de agosto de 2007

Nacionalidade brasileira

Agora, todos os filhos de brasileiros nascidos no exterior terão nacionalidade brasileira e não correm mais o perigo de ficarem "sem pátria"!

A emenda constitucional PEC 272 foi finalmente aprovada.

Parabéns ao "Movimento Brasileirinhos Apátridas" e a todos que de alguma forma colaboraram para que isso se concretizasse. Esse é o fruto da luta e união de milhares de brasileiros migrantes e e seus simpatizantes do mundo todo.

Fiquem atentos para saber quais serão os procedimentos necessários junto ao consulado para garantir a nacionalidade brasileira de seus filhos.

Leia as notícias:

http://www.ipcdigital.com/ver_noticiaA.asp?descrIdioma=br&amp;codNoticia=9249&codPagina=9676&codSecao=368

http://www1.folha.uol.com.br/folha/cotidiano/ult95u320082.shtml

Saiba mais sobre o assunto pelo blog Apátridas no Japão:

quinta-feira, 9 de agosto de 2007

Dia Internacional da Juventude - 12 agosto

Jovem, a luta por um mundo melhor também é sua!
Seja visto, seja ouvido! Ajude a sociedade a construir o seu futuro! Confie na sua capacidade!

O Dia 12 de agosto foi determinado pela ONU (Organização das Nações Unidas) como o Dia Internacional da Juventude, ou seja, um dia do ano que deve ser voltado não só para homenagear os jovens (15-24 anos de idade), mas para incentivá-los a se envolver ativamente na sociedade e para reforçar o compromisso da sociedade em dar-lhes condições para que eles possam desenvolver seus potenciais.

Leia a mensagem do secretário geral das Nações Unidas, Ban Ki-moon, para o “Dia Internacional da Juventude”, conforme publicado na página das Nações Unidas (http://www.un.org/News/Press/docs/2007/sgsm11117.doc.htm) em inglês.

O “Dia Internacional da Juventude” é uma oportunidade anual de homenagear os 1.2 bilhões de jovens do mundo e suas realizações, e também engajá-los em todas as áreas da sociedade. O tema deste ano – “Seja visto, seja ouvido: Participação da juventude no desenvolvimento” – destaca a importância de jovens mulheres e homens na melhoria e progresso de suas nações. Eles são parceiros valiosos no esforço global em atingir as “Metas de Desenvolvimento do Milênio", incluindo a erradicação da pobreza e da fome até o ano 2015. Eles também permanecem na vanguarda da luta contra o HIV/AIDS, e trazem idéias inovadoras ao desenvolvimento.
Estamos por completar metade da corrida em direção às “Metas de Desenvolvimento do Milênio” e necessitamos de sua participação mais do que nunca. Sua energia e idealismo podem contribuir para que alcancemos as metas satisfatoriamente no tempo determinado. Por outro lado, nós devemos cumprir nossas obrigações para com a juventude.
O “Programa Mundial de Ação para a Juventude” pede que os governos considerem a contribuição dos jovens em todo assunto que lhes diz respeito. Os governos devem honrar este compromisso. Devem também aumentar o apoio financeiro, educacional e técnico aos jovens e ajudar-lhes a colocar em prática seu potencial.
Apesar do crescente reconhecimento de suas necessidades, os jovens continuam a ser marginalizados e ignorados em muitas partes do mundo. O fato dos jovens experimentarem níveis desproporcionais de pobreza e desemprego tem sido freqüentemente negligenciado. Conseqüentemente, a probabilidade de faltar trabalho aos jovens é três vezes maior do que para os adultos. Na verdade, enquanto os jovens constituem um quarto da força de trabalho do mundo, eles também já atingem quase metade do número de desempregados do mundo.
Já está na hora de pararmos de ver nossos jovens como a parte do problema e começar a cultivar o seu potencial. Neste “Dia Internacional da Juventude”, que assumamos o compromisso de investir e proteger o nosso recurso mais valioso, dando aos jovens uma posição justa e plena em nossa sociedade e em seu sucesso.
(tradução livre por CCN)

Saiba quais são as “Metas de Desenvolvimento do Milênio”:

terça-feira, 24 de julho de 2007

Testes de proficiência em Língua japonesa

日本語能力試験‐にほんごのうりょくしけん

Quanto você sabe sobre a língua japonesa?

O Nouryoku shiken - Teste de proficiência em Língua japonesa - é uma prova que mede a capacidade de comunicação na língua japonesa, incluindo gramática, leitura, escrita, kanjis e conversação. O teste oferece 4 níveis, que você escolhe de acordo com o seu nível de japonês. O teste é aberto para todo estrangeiro de qualquer idade e as provas são realizadas em várias cidades do Japão nas províncias de Hokkaido, Miyagi, Tochigi, Saitama, Chiba, Tokyo, Kanagawa, Toyama, Nagano, Shizuoka, Aichi, Gifu, Kyoto, Osaka, Hyogo, Okayama, Hiroshima, Kagawa, Fukuoka, Oita e Okinawa e também em vários outros países. O teste acontecerá no dia 2 de dezembro de 2007 no Japão.
Para que serve o Nouryoku shiken?
Além de ser um teste para a auto-avaliação do seu nível de japonês, o certificado de aprovação pode ser uma grande vantagem na hora de aplicar ou ingressar em escolas, universidades e até mesmo empregos, pois é um teste reconhecido internacionalmente. Para se ter uma idéia, o Nível 3, mostra que você domina o básico da língua japonesa para “se virar” em japonês em assuntos simples. Já, o nível 2 do Nouryoku shiken, é equivalente ao mínimo necessário para se ingressar numa universidade, e é também o nível exigido para determinados cargos de responsabilidade dentro de empresas no Japão.
Saiba mais sobre o teste na página official do JEES – Japan Educational Exchanges and Services http://www.jees.or.jp/jlpt/index.htm (em japonês com hiragana, ou inglês) ou na página do CELJ - Centro de Estudos sobre Língua Japonesa no Brasil http://www.celj.com.br/celj_HP(port)/public/testes%20&%20concursos/nouryoku.htm
Como se inscrever no Nouryoku shiken?
As inscrições para o Nouryoku shiken - Teste de Proficiência em Língua Japonesa de 2007 começaram no dia 2 de julho e vão até o dia 11 de setembro. A taxa do exame custa ¥ 5,500, e o formulário, que pode ser encontrado em livrarias, custa ¥ 500. O local do teste e outros detalhes serão informados juntamente com o comprovante de inscrição que será enviado para sua casa. Procurem também as instituições de ensino no Japão para maiores informações sobre o teste.
Outro teste
Existe, ainda, o Exame de Proficiência em Língua Japonesa para Negócios (Jetro Buniness Japanese Proficiency Test) que é realizado duas vezes ao ano. Maiores informações podem ser encontradas em inglês/japonês na página oficial do JETRO- Japan External Trade Organization http://www.jetro.go.jp/en/bjt/ ou em português na página do CELJ - Centro de Estudos sobre Língua Japonesa no Brasil http://www.celj.com.br/celj_HP(port)/testes%20&%20concursos/jetro.htm
No mundo, hoje, saber um idioma estrangeiro faz muita diferença na vida pessoal e profissional. Ter um documento que o comprove é ainda melhor, “GAMBARIMASHOU”!

quarta-feira, 11 de julho de 2007

Cartilha do migrante - sua experiência pode ajudar

Tomei a liberdade de postar os emails abaixo, pois acho de extrema importância para os migrantes brasileiros. As nossas dificuldades, e toda nossa experiência aqui no Japão podem ser de grande utilidade para o Governo Brasileiro melhorar a cartilha do migrante. Seria uma maneira de evitar que outras pessoas passem pelos mesmos problemas. Colaborem!
O prazo foi prorrogado para o dia 31 de julho de 2007.

=======================================================
Caros amigos,
Sei que vocês já tem conhecimento da minuta de “cartilha” que estamos preparando para orientar brasileiros que pensam em emigrar ou que já emigraram. A produção será do Governo, mas nós fomos convidados a contribuir na elaboração deste instrumento. Tive a oportunidade de participar de todo o processo, convidada pelo Ministério do Trabalho e Conselho Nacional de Imigração, e tenho tentado levar todas as contribuições que recebi na primeira fase de consulta.
Agora, já elaborada a proposta, está em consulta pública, até o dia 19 deste mês, para obtermos a apreciação das pessoas e levar novas contribuições para melhorá-la. Por isso, estou pedindo, com todo o carinho, sua apreciação. Por favor, se tiverem qualquer sugestão, grande ou pequena, ou mesmo uma opinião, se está bem assim como foi redigida, eu agradeceria imensamente, pois estou coletando tudo o que for possível das pessoas mais interessadas, uma vez que vou continuar colaborando na elaboração final do texto.
Peço-lhes, pois, sua apreciação e sugestões, o mais breve possível. Podem enviar diretamente ao meu e-mail:
rosita@migrante.org.br, assim como no da pbe.cnbb@ccm.org.br Estamos aguardando!
Muito obrigada!

Um grande abraço

Ir. Rosita Milesi
PBE/CNBB e IMDH/Brasília
rosita@migrante.org.br


=========================================================
Estimados amigos e amigas
que vivem e trabalham em contexto onde
vivem brasileiros e brasileiras no exterior.

Vimos até vocês para ampliar e fortalecer nossa rede de articulação pela causa dos direitos e da vida de homens e mulheres que emigraram do Brasil em direção de outros países e que hoje vivem no exterior. Pedimos a colaboração também de quantas tem contato com brasileiros retornados, que possam ter disponibilidade a participar deste processo.
Dia 20 de junho deste ano, o Conselho Nacional de Imigração, ligado ao Ministério do Trabalho, colocou em consulta publica a cartilha que está sendo preparada pelo Governo Brasileiro para orientar e ajudar brasileiros e brasileiras que vivem no exterior ou que pretendem emigrar. Esta cartilha ficará à disposição da sociedade civil por um mês, até dia 19 de julho, para que todas se pronunciem e colaborem a fim de que esta seja, efetivamente, um instrumento de apoio e defesa da vida e dos direitos dos migrantes.
PEDIMOS, portanto que cada um e cada uma, na realidade em que se encontra, faça o possível para divulgar o texto e recolher comentários, pareceres e sugestões para melhorar a cartilha, para que responda aos seus objetivos.
CONCRETAMENTE convidamos a imprimir algumas cópias da cartilha que se encontra no site
www.mte.gov.br/consultamigrante . Seria de grande ajuda se alguns emigrantes brasileiros/as pudessem ler a cartilha com a seguinte pergunta: se você tivesse recebido esta cartilha antes de emigrar ou no momento de sua chegada neste país: teria ajudado? Em que? Como esta cartilha pode ser melhorada à luz de sua experiência?
Todas as contribuições que puderem enviar ao CSEM (
csem@csem.org.br ) e à Pastoral para os Brasileiros no Exterior (pbe.cnbb@ccm.org.br), estarão qualificando a contribuição que enviaremos à Comissão que elaborou o presente texto e que dará a versão final ao mesmo. Todavia, podem também enviar sugestões e observações diretamente à Comissão, que é dirigida pelo Conselho Nacional de Imigração, cujo titular é o Dr. Paulo Sergio de Almeida. Eis o e-mail para o envio das contribuições: consulta.migrante@mte.gov.br
Aguardamos retornos. E obrigada desde já pela colaboração.
Pedimos gentilmente a divulgação deste e-mail para outras pessoas e entidades que podem participar do processo.


Atenciosamente,

Ir. Carmem Lussi, mscs
Diretora CSEM, Brasília

Ir. Maria do Carmo dos Santos Gonçalves, mscs
Secretária Executiva da PBE/CNBB, Brasília

=========================================================